Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:118 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِين zoom
Transliteration Walaw shaa rabbuka lajaAAala alnnasa ommatan wahidatan wala yazaloona mukhtalifeena zoom
Transliteration-2 walaw shāa rabbuka lajaʿala l-nāsa ummatan wāḥidatan walā yazālūna mukh'talifīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if (had) willed your Lord surely He (could) have made the mankind community one, but not they will cease to differ. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And had thy Sustainer so willed, He could surely have made all mankind one single community: but [He willed it otherwise, and so] they continue to hold divergent views zoom
M. M. Pickthall And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute zoom
Shakir And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ zoom
Wahiduddin Khan If your Lord had wished, He would have made mankind into one community. As it is, they will not cease to dispute zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if thy Lord willed, He would have made humanity one community. But they cease not to be ones who are at variance, zoom
T.B.Irving If your Lord had wished, He would have made mankind into one community, but they will not stop disagreeing, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had your Lord so willed, He would have certainly made humanity one single community ˹of believers˺, but they will always ˹choose to˺ differ— zoom
Safi Kaskas Had your Lord willed, He could have made all of human beings one single community, but [He willed it otherwise, and so] they continue to have divergent views, zoom
Abdul Hye If your Lord had so willed, He could surely have made mankind one nation, but they will not cease to disagree, zoom
The Study Quran And had thy Lord willed, He would have made mankind one community. But they cease not to differ zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And had your Lord wished, He could have made all mankind one nation, but they still would continue to disagree zoom
Abdel Haleem If your Lord had pleased, He would have made all people a single community, but they continue to have their differences zoom
Abdul Majid Daryabadi And had thy Lord Willed, He would surely have made mankind of one community, and they will not cease differing zoom
Ahmed Ali But if your Lord had pleased He could have made all human beings into one community of belief. But they would still have differed from one another zoom
Aisha Bewley If your Lord had wanted to, He would have made mankind into one community but they persist in their differences, zoom
Ali Ünal If your Lord had so willed (and withheld from humankind free will), He would have made all humankind one single community (with the same faith, worldview, and life-pattern). But (having free choice) they never cease to differ (and follow diverse paths diverging from the Straight Path) zoom
Ali Quli Qara'i Had your Lord wished, He would have made mankind one community; but they continue to differ zoom
Hamid S. Aziz Had your Lord pleased, He could have made men one nation; but they will not cease to disput zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if your Lord had (so) decided, He would indeed have made mankind one nation; and (i.e., but) they do not cease differing (among themselves) zoom
Muhammad Sarwar Had your Lord wanted, He would have made all people one united nation. They still have different belief zoom
Muhammad Taqi Usmani Had your Lord willed, He would have made all the people a single community. But, they will continue in their differences zoom
Shabbir Ahmed Had your Lord so willed, He could have made all mankind one single community, (but He has granted them free will as against other creatures (5:48)). Therefore, they continue to hold divergent views. Eventually however, the Divine Truth given in the Qur'an will be the dominant force in the world bringing most of the mankind together (9:33), (41:53), (48:28), (61:9) zoom
Syed Vickar Ahamed And if your Lord had so willed, He could have made (all) mankind one People, but (even then) they will not stop disagreeing zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ zoom
Farook Malik If your Lord had so willed, He would have certainly made mankind one single nation but that is not what He wants, so they will continue to diffe zoom
Dr. Munir Munshey Had your Lord wanted, He would have made all humans to be only one nation. They will always continue to dispute zoom
Dr. Kamal Omar And if your Nourisher-Sustainer had willed He could have surely made mankind one homogenous community (under compulsion. But He Himself granted them the liberty of choice). And they will not cease of being those who remain in disagreement and under disputes — zoom
Talal A. Itani (new translation) Had your Lord willed, He could have made humanity one community, but they continue to differ zoom
Maududi Had your Lord so willed, He would surely have made mankind one community. But as things stand, now they will not cease to differ among themselves and to follow erroneous ways zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if your Master wanted, He would have made the people a single community (of faith), but they would not stop to disagree zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If your Lord had so willed, He could have made humanity one people, but they will not cease to dispute zoom
Musharraf Hussain If your Lord wanted, He could have made people a single nation, but that’s not the case so they continue to differ; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if your Lord had wished, He could have made all the people one nation, but they still would have continued to disagree zoom
Mohammad Shafi And if your Lord had so willed, He would certainly have made mankind a single community. And they shall not cease to differ zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If God wanted, He would have made mankind one community; but (the wisdom of God necessitates that) people try different alternatives (and eventually arrive to the conclusion that only the Lord’s way is conducive to salvation. zoom
Faridul Haque And had your Lord willed, He would have made mankind one nation - and they will always keep differing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had your Lord willed, He would have made mankind a single nation. But they continue in their difference zoom
Maulana Muhammad Ali And if thy Lord had pleased, He would have made people a single nation. And they cease not to differ zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if your Lord willed/wanted He would have made the people one nation, and they still/continue differing/disagreeing zoom
Sher Ali And if thy Lord had enforced HIS will, HE would have surely made mankind one people; but they would not cease to differ zoom
Rashad Khalifa Had your Lord willed, all the people would have been one congregation (of believers). But they will always dispute (the truth). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if your Lord had willed He would have made all! Mankind one nation, and they will always remain differing. zoom
Amatul Rahman Omar Had your Lord (enforced) His will He would have certainly made the whole of mankind one community, but (since He did not like to enforce His will upon people) they would not cease to differ zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And had your Lord so willed, He would have made mankind one Umma (Community. But He has not done so by force. On the contrary, He has given free choice to all to adopt a religion.) And (now) these people will always hold divergent views zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah (nation or community (following one religion only i.e. Islam)), but they will not cease to disagree, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their difference zoom
Edward Henry Palmer Had thy Lord pleased, He would have made men one nation; but they will not cease to differ zoom
George Sale And if thy Lord pleased, He would have made all men of one religion: But they shall not cease to differ among themselves zoom
John Medows Rodwell Had thy Lord pleased he would have made mankind of one religion: but those only to whom thy Lord hath granted his mercy will cease to differ zoom
N J Dawood (2014) And had your Lord pleased, He would have united mankind in one community. They are still at odds zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If your Lord had so willed, He could have made humanity one people, but they will never cease to argue. zoom
Sayyid Qutb Had your Lord so willed, He would have made all mankind one single community. As it is, they continue to differ, zoom
Ahmed Hulusi Had your Rabb willed, He could surely have made mankind a single community (of a single faith)! But beliefs based on differing opinions are to continue... zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And had your Lord willed, He would have made mankind a single people: yet they cease not differing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And had Allah, your Creator, willed, He would have made mankind one single nation conforming to one religion. Nonetheless, their innate incongruity would have induced them to be thus still at variance zoom
Mir Aneesuddin And had your Fosterer willed He would have made mankind a single community, and they will not cease to disagree (among themselves), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...